New Unitarian Bible Translation: Revised English Version (REV)

I’ve just received word from the folks at Truth or Tradition?, a Unitarian website of the Socinian variety, operated by former members of The Way International, that they’ve come up with a new Bible translation called the Revised English Version.  They describe the project saying:

This New Testament, the Revised English Version® (REV®), is the version that we are developing. We are currently calling it the REV because we are presenting a revised version of earlier English versions, primarily the American Standard Version of 1901 (ASV), which we have used as the base text for our work, modifying it when we feel it is appropriate.

We have worked to keep the REV as a literal translation whenever appropriate, like the ASV or King James. It is not a “dynamic equivalent translation,” such as the NIV, although there are times when, to make good sense in English, we had to depart from a strictly literal translation. Our goal is to eventually have an “essentially literal” translation of the Bible that more closely represents biblical truth than any other translation currently on the market, and also one that is written in today’s English.

We think we can do that because we believe a person has to understand the meaning of the text correctly to be able to translate it correctly. Furthermore, one’s theology always affects the way that person will translate the text. It is our assertion that there are theological issues that we understand more correctly that most translators, and thus our translation will reflect that theology.

How refreshing to see them stating their obvious theological bias up front!  Because they understand the Bible better than most translators their Unitarian translation is therefore more correct.  Makes perfect sense, right?  My perusal of the Johannine Prologue yielded exactly the results I’d expect, i.e., ‘Word’ is not capitalized, the pronouns in vs. 3-4 are translated as ‘it,’ they’ve gone with the ‘Son’ (υἱός) over God (θεὸς) in vs. 18.  The commentary (oh yeah, there’s a commentary!) isn’t overly surprising either.  The very first note says:

1:1. The last phrase should not be translated, “the Word was God.” Moffatt has “the logos (#3056 λόγος) was divine.” The New English Bible has, “what God was, the Word was,” which perhaps best carries the sense.

Substantive, I know.  I’d prefer to see an argument for why exactly their translation is not only possible, but preferable.  I’d like to see the reasoning behind Moffatt’s translation since they saw fit to cite him.  I’d prefer not to see Strong’s numbers but I suppose that can be overlooked.  And most of all I’d like to know exactly why 1:1c should not be translated, “the Word was God” contra a good majority of major English translations.  The note on vs. 18 is much better even if ultimately unpersuasive:

1:18. “has made him known.” See note on “related,” Luke 24:35.
“only begotten son.” In John 1:18 (KJV) there is a controversy involving transmission. At some point of time the Greek text was changed, and either “only begotten Son” or “only begotten God” is original. The manuscript evidence is quite evenly divided, showing that the controversy, even early on in the Christian era, ran verydeep. We have concluded to our satisfaction that “only begotten son” was the original text in John 1:18 based on several facts. First, our study of the scope of Scripture reveals that Jesus is not God. Second, there is no other reference anywhere in the Bible to the “only begotten God,” while there are other Johannine references to the “only begotten son” (John 3:16; 18; 1 John 4:9). Furthermore, there is no evidence that anyone in the culture of the time of John would have understood the concept of a “begotten God.” To both Jews and Christians, God was never born. That makes the “only begotten son” a more standard, and thus more likely, biblical phrase. Furthermore, the context is about truth being revealed by Jesus (John 1:17) and that no one had ever seen “God.” To call Jesus in that context “the only begotten God” would not help, because as God, why would he be more visible? The point is that the “Son” is contrasted with the “Father,” and thus can make known the Father. 

Of course μονογενὴς is better understood as ‘one of a kind,’ i.e., ‘unique’ rather than ‘only begotten,’ and if there’s one thing that scholars like Bauckham and Hurtado have persuasively shown, it’s that first century Jewish monotheists certainly did view their God as ‘unique.’  I also don’t think they realize that other examples of μονογενὴς υἱός works somewhat against their position as it seems more likely that scribes would want to smooth out the more difficult reading and make the text conform to the less difficult. 

I’m sure at some point in the future I’ll have more thoughts to offer on this only begotten, er, I mean, unique translation and commentary.  For those of you who love collecting Bible translations, bookmark that page, and I’d suggest downloading the PDFs in case the site goes offline for some reason.

B”H 

11 thoughts on “New Unitarian Bible Translation: Revised English Version (REV)

  1. I was surprised that the REB has a footnote with:
    “some witnesses read the only begotten God.”

    But then I was even more surprised to find this in the actual text of the ESV:
    “No one has ever seen God; the only God”

    Then I looked at the NASB:
    “No one has seen God at any time; the only begotten God”

    So are they right about using “God” instead of “Son”?

  2. Kevin: Their major criterion is Unitarianism. Their theology rejects that Jesus is God, so when they come to a text that manuscript tradition is split on, they go with whatever reading suits their theology, not the one that is most likely original.

  3. I think the REV is a great idea. I plan to print it off (plus the commentary) to use as a study bible when I have some more financial liberty (since it’s HUGE).

  4. 100fold: I’m sure they’ll be producing a print version in the near future. You might just want to just wait and purchase that when it comes out. I’m sure it will be cheaper than all the ink and paper it would take you to print it.

  5. Where is a link for this Bible translation? REV. The Way is a pretty secretive organization that hasn’t sold their material to outsiders. Would like to get a copy of this. Please send info to gary at tentmaker.org thanks

  6. The translation is good except for when it deals with predestination/sovereignty of God. The footnotes on that topic are also extremely laughable: “God says repent, therefore we must have the free will to repent. Yes, Romans 9 is a very challenging passage of scripture that sounds like it disagrees with us. But the Bible says we need to repent and believe, ergo free will.”
    I appreciate their honesty. Most Unitarians are liberals who don’t believe in the inspiration of the Bible and try to hide their Unitarianism and dance around the issue. At least they are up front and honest, letting their yes mean yes and their no mean no.
    However, I do particularly like their rendering of verses to fit with the doctrine of annihilation-ism. I personally think that it is the more biblical position.

  7. Monogenis, my trinitarian friend IS only begotten not unique. As a matter or fact genis, gennao, genesis, etc; are all relatedand they all have to do with creation, created, engender, procreate, and even genes in English. Icidentally Mono in ,monogenes means sole, unique one. Taken together tbey can be literally translated asuniquely procreated. The pointbeing that what is created, originated, procreated, etc; has a beginning in time and cannot be erernal nor canit be God

Leave a comment