The Greek-English New Testament: Nestle-Aland 28th Edition/English Standard Version. Wheaton, IL: Crossway, 2012.
There are no shortage of Greek-English Bibles on offer in the world of modern publishing. I have a number of useful editions of the Greek New Testament with English translation on facing pages adorning my shelves. They each have their own particular strengths while some exhibit more weaknesses than others.
There is the NIV Greek and English New Testament, which features the Greek text underlying the NIV translation. This is a rather straightforward volume presenting mainly text with very little by way of notes. When a note appears on the English side it’s usually signaling a translational issue. When they appear on the Greek side it’s mostly to note differences between this text and the UBS/NA text.
I also have a NA27/RSV diglot, which is a real gem. This contains the full NA27 critical text with full textual apparatus alongside an RSV translation that has quite a substantial textual apparatus in its own right. For quite some time I considered this the gold standard by which I judged all other diglots.
The NA28 Greek-English New Testament was a departure from the one modeled a version before. This particular text gave the full NA28 with apparatus on one page and then on the facing page in double columns the NRSV and REB. The NRSV appears in standard print while the REB is italicized throughout. There are scant notes for the English translations.
The UBS5/NIV is more in line with the NA27/RSV in terms of appearance aside from a thicker white Bible paper of the UBS5/NIV to the thinner cream colored paper of the NA27/RSV. But once again we’re left with hardly any notes for the English edition accompanying the Greek text.
The NA27/NET diglot on the other hand provides more notes for the English translation than even the RSV. The RSV contained a critical apparatus but the NET is another animal altogether. While the regular NET Bible contains three types of notes, namely study notes, translator’s notes, and text critical notes, this edition has removed the study notes and opted to abbreviate the translator’s notes, and have placed many (though certainly not all) text critical notes in an appendix. Still, this is the most useful volume of the lot in terms of information provided and layout. It’s also the only large print version available.
But all of these diglots, useful as they are, lack one thing: ample room to take notes. This is where the NA28/ESV excels. Alongside the full NA28 critical text and apparatus is the ESV, which has become my English translation of choice over the past few years. Like many of the newer editions it has very little by way of notes for the ESV text, but the lack of notes and the absence of a textual apparatus creates a large void on every page of English text that leaves a significant amount of space to write.
Like the NA27/NET diglot this one is also large print. And like the UBS5/NIV this one has a seemingly thicker white paper than the standard cream colored paper of other versions. This makes things quite easy on the eyes. However, this is the only volume of the Nestle-Aland lot that doesn’t contain the standard leaflet of witnesses, signs, and abbreviations. Sure, there are appendices in the back matter (1581-1674) that contain this information but it is an unnecessary burden to have to flip back and forth between the back of the Bible and the page that you’re studying in order to decipher the textual apparatus. We’re not all textual critics who have this thing committed to memory.
And while this is a beautifully bound volumes in blue cloth-over-board there is regrettably no ribbon marker (something missing in the NA27/NET as well). This was an easy enough fix but you’d think that by this point in that Bible publishers would include such things of necessity. I shouldn’t have to modify my Bibles to meet basic needs.
Lastly, because this is the large print version of the NA28 it follows the same page layout as the standard edition. This is fine as far as it goes but it creates a strange flow when dealing with the facing English page. Remember, there is no textual apparatus or significant amount of space dedicated to notes on the English page. So if the Greek page begins a new verse and there is only room for one or a few words of that verse at the bottom of the page it creates an awkward look and feel on the English page. For example, on p. 980 Romans 5:15 being with “Ἀλλ᾿” which looks fine. On the facing English page (981) we have “But” just floating there by itself.
On p. 1022 Romans 15:8 has “λέγω γὰρ Χρι-” with the facing English page (1023) having “For I tell you that Christ” but this signals another awkward type of break in the text. The beginning of Χριστὸν appears on p. 1022 but we don’t see the rest of the word until p. 1024. The English translation opted to not break the word up (how could they?) but there’s something unsettling about this kind of break. I don’t know how much work would be involved in the removing little things like this, nor do I know if anyone other than me would be bothered by it, but in a perfect world they wouldn’t exist.
These are rather minor complaints though and the strengths of this particular diglot outweigh its weaknesses considerably. Those readers of the ESV who would like the reference the Greek text without a separate volume would do well to pick this one up. Honestly, anyone who likes to take notes other either the Greek or the English text of the New Testament would do well to pick this up. There’s more than enough room to do so and this is its major benefit in my opinion.