I meant to post this yesterday but I got held up at work. I think it was roughly 2005 or 2006 when I became interested in the academic study of the Bible and related literature. I had been a believer for a few years at this point but until then my library consisted of a KJV and an NIV. I’d read both voraciously, which was great (I miss those days!), but there came a point when I needed to supplement my study of the Bible in English.
The first two resources I got my hands on were the New Oxford Annotated Apocrypha, 3rd ed. and Sir Lancelot Charles Lee Brenton’s translation of the Septuagint, which was a diglot containing both the Greek text alongside Brenton’s translation. I procured both books from Walmart and this was my entry into a deeper study of the Scriptures.
I still have that Septuagint, and while I mostly consult my Rahlfs-Hanhart edition these days (or an electronic text in Accordance), it’s nice to pull it down off the shelf and flip through it just to reminisce. Brenton’s was the only English translation of the LXX I knew for years until the NETS came to my attention. I believe it was my brother-from-another-mother Esteban Vázquez and our friend Kevin Edgecomb that first informed me about the NETS, and while I’ve never gotten my hands on a physical copy, I have made use of a PDF copy as well as the edition provided in Accordance.
I’ve said all this to say that the LXX is at the foundation of my love for biblical studies and theology. It was there right at the beginning and it will remain close at hand until the end.
Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου
καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
Your word is a lamp to my feet
and a light to my paths.
Psalm 118 (119):105