Back in May I noted that this year marked the 50th anniversary of the Committee on Bible Translation to discuss the production of the New International Version of the Bible. HarperCollins created a website that’s loaded with information about the NIV’s history to include a fascinating article on the history of its revision. Casual readers are probably most familiar with the 1984 NIV and the most recent update released in 2011 but are not likely to be informed about the painstaking process that led up to this most current version or the many incarnations that came before it.
We’re treated to precisely this information in an article entitled “Made for You: Continuing the Mission of the NIV.” Apparently the revising process is near perpetual and the CBT are constantly studying the original languages alongside what’s current in English parlance. And that’s what stood out most to me when reading the article. The concern to translate the Bible into the English that people today know, speak, hear, and understand is always at the forefront. It was this, and not some desire for political correctness or pressure from outside feminist forces, that drove the choices made in the short lived TNIV.
But you can read all of this for yourself. And you should!