Posted by: Nick Norelli | December 23, 2007

Halcomb Strikes Back

WordPress has corrected whatever issue was impeding my posting and now all is bliss.  So back to the topic at hand.

Michael Halcomb has responded at some length to my recent comments concerning his Studies in Mark, Pt. 33 post.  I won’t spend nearly as much time responding for what we will soon see to be an obvious reason.

Michael opens this post saying that I basically misrepresented him and for this I do apologize.  Apparently it was not his intention to show that “liberal literal(ists)” are wrong in their approach to Mark 2:26.  He only wished to challenge their presuppositions with regard to the passage.  Fair enough.  I would however express my opinion that presuppositions are not necessarily what lead interpreters of Mark to believe that there was a simple error made in 2:26. 

But now onto why I don’t need to offer a lenthy response.  My original charge of special pleading is what takes center stage in Michael’s reply and I think that he has (1) misunderstood the original charge, and (2) he concedes that I may be correct.

(1) I originally said:

I think it a case of special pleading to take the lone use of ἀρχιερέως in Mark that causes a problem and try to fix the problem by turning to alternative translations.  This alternative would not be suggested anywhere else in Mark or the rest of the New Testament.

I believe that Michael misunderstood this charge and somehow related it to me arguing against the Aramaic that he believes underlies the Greek of Mark 2:26.  But I was speaking in regard to his statement that: “Suffice it to say, Abiathar was a “great” or “renown” priest.”  The alternatives to which I referred were “great” or “renown” priest which are supposed to stand in place of “high” priest.  Again, this translation (great or renown priest) would not be suggested for any other occurence of ἀρχιερέως in Mark or the NT as a whole. 

(2) Michael then says:

Nick is wrong, at least in part, that this alternative (that is, turning to Aramaic) would not be suggested anywhere else in Mark or the New Testament. I say “partially” because for this specific term, he may be right. However, when one gets into the nitty gritty of Mark, we see traces of Aramaic all over the place!!!

This specific term (ἀρχιερέως) is the only one I am concerned with.  Whatever other Aramaisms might exist in Mark do not have standing here.  But again, I believe even here he has misunderstood the original charge.  He also said later in the post that:

“Just because this example is unique in the NT is not proof that your argument is right. There are plenty of unique words and meanings in the NT overall and in each work (e.g. hapax). Also, there are occasions where the same words are translated differently.”

My argument is that this is not a unique example and while there may be many hapax legomena in the NT, this isn’t one of them.  Mark uses ἀρχιερέως in the genitive three other times in his Gospel alone.  And while I agree that there are times when the same word is translated differently, I’d ask who does that with regard to ἀρχιερέως in Mark?  I can find no major translation that does this.   

As for the rest of his response I see no real need to address it.  Obviously I reject the charge of straw man argumentation on my part — I don’t believe that I attributed any argument to Michael that he did not himself contend for (other than the concession I made in the beginning). 

In closing I’d just say this… I didn’t imagine that Michael just happened upon his argument or pulled it from thin air.  I’m quite sure that he spent a good ammount of time studying this issue and obviously he is confident in his conclusions.  I simply disagree and find his argument ultimately unpersuasive.  I also find Timothy P. Jones’ argument unpersuasive.  I do however thank Michael for the references to Markan scholars and I will take some time in the future to read some of their works. 

B”H

BTW, I did appreciate the reference to “Nothing but a G Thang” (I’ll leave it to the rap fans to pick it out of his post ;) )

Responses

Nick,

Thanks for engaging me on this topic. I thought you’d pick up on the “G Thang” :)

As for your recent reply, I will abstain from writing a blog post on it. Here are a few thoughts though:

1) While I posit the idea or notion that you “may be right”, I do not say you are right!!! I’m leaving the possibility open. You are trying to use my statement to make you seem right when I never did this. You misconstrue my words. All I was doing was leaving open the possibility.

2) You are quite wrong that other Aramaisms don’t have basis here. This is a huge deal! If Mark was going from Aramaic to Greek, then it certainly does. Again, you totally misconstrue my words and miss the point.

3) Now, just because there are other uses of the archierus word that are not translated high priest, is good evidence; it is your best evidence. But just because it is not translated a dif. way, does not mean you are right. I am growing weary of saying that this happens all over the place in the NT. Again, see my post that deals with katalumati.

4) You do set up some straw man arguments; the ones that are just moot points.

5) Lastly, feel free to comment on Pisteuomen at any time. Also, I appreciate you discussing this issue with me and I would ask that before taking Ehrman’s stance on this passage and if you reject mine and Jones’ to write back and tell me what you would do with Mk. 2.26.

Latter buddy.

Oh, I also wanted to ask you, “If I misunderstood special pleading, then what did you mean by it?” For, I still do not see how this is special pleading (e.g. this is one of the things that I saw as a straw man argument; persons do this to one another all of the time, as if their opinion is enough to negate someone else’s proof).

(1) I understand that you are leaving this open as a possibility. I never said that you conceded that I am right, only that I may be right. Obviously you disagree with me.

(2 & 3) Your main argument focused on one word (ἀρχιερέως). My argument focuses on the same word. This one word is consistently translated as “High Priest” in the NT by virtually every English version of the Bible that exists. I don’t doubt that other translations are possible, but I don’t see any of them as probable. I didn’t miss your point, I just don’t feel it’s particularly strong. This is the special pleading, the contending for an alternate translation (”great” or “renown” priest) against the normal usage (”high” priest) in the only passage that seems to present a problem.

(4) I’d appreciate specific references.

(5) I was going to leave my post in a comment earlier because WordPress was acting screwy, but it was kind of long for a comment and WordPress fixed whatever the problem was.

I didn’t always take Ehrman’s position. Jones’ is pretty much like Gleason Archer’s in The New International Encyclopedia of Bible Difficulties and there was a time when I thought it was a good argument. But at that time I presupposed inerrancy. Without inerrancy I don’t see the need to reconcile a seeminly innocuous mistake. — For the record, I’m not saying that one necessarily has to presuppose inerrancy to seek a reconciliation of this passage.

As I think you already know, I hold to Markan Priority. That is why I believe that Matthew and Luke not including the reference to Abiathar in the parallel pericopes carries so much weight. It makes good sense to see that they saw it as a simple mistake and decided to leave it out. And there’s also the matter of MSS (D, W) that omit the reference in Mark. I think it safe to say that whatever scribes produced them saw it as a mistake as well and sought to correct it. Metzger also notes that:

“Other witnesses reluctant to go so far as to delete the phrase, inserted του before ἀρχιερέως (or ἱερέως) in order to permit the interpretation that the event happened in the time of (but not necessarily during the high-priesthood of) Abiathar (who, was afterward) the high priest.” (B. M. Metzger. Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd Ed., 68.)

As to what I do with the verse, I simply leave it as is. It was an easy enough mistake to make. There is some confusion in the OT about Abiathar and Ahimelech to begin with (e.g., 2Sam. 8:17 cf. 1Chr. 24:6 calls Ahimilech the son of Abiathar).

Thanks for your comments :) If I don’t talk to you again before the holidays I want to wish you and your family a Merry Christmas and Happy New Year!

Leave a response

Your response:

Categories